Official Translations

Sworn and Certified Translations

Official translations of documents—also called “sworn” or “certified” translations—are translations prepared by a translator accredited by the government or a national organization in the country where the documents that require certified translation will be submitted to state and local government agencies, courts, registries, or educational institutions for official or administrative purposes. A sworn translator translating documents into Polish records completed sworn translations in a special translator’s registry called repertorium tłumacza przysięgłego (sworn translator’s registry). As a general rule, translations submitted to authorities in Poland must be prepared from and accompanied by the original document issued abroad.

A sworn or certified translation must:

  • Follow a specific format
  • Include translator’s notes describing document features, watermarks, seals, stamps, and signatures
  • Include the sworn/certified translator’s statement attesting to the accuracy of the translation 
  • Indicate whether prepared from an original document or based on a photocopy or scan

Documents that require sworn or certified translation include, without limitation:

  • Personal official records, including birth certificates, marriage certificates, death certificates, name change certificates or certificates of naturalization
  • Legal documents including divorce and adoption decrees, marital settlement, pre-nup or post-nup agreements, last wills, and powers of attorney
  • Affidavits, deposition transcripts, and court documents introduced as evidence
  • Motor vehicle or property titles
  • School and university transcripts, diplomas, and credentials
  • Medical and insurance records

Translations that do not require certification and do not need to be affixed with the sworn translator seal to attest for accuracy include the following:

  • Legal and corporate documents and contracts
  • Financial statements, accounting, tax, marketing, and PR documentation
  • Websites, databases, and software
  • Handbooks, user instructions, and manuals
  • Books, stage plays, and press releases
  • Personal and business correspondence

How it works?

Scan or photograph the front and back side of your document, even if the back appears empty.

Make sure that the scan/photograph contains the entire document, including margins and edges.

Attach scans/photographs of the document(s), or a link to a cloud drive to an email.

If submitting encrypted / password-protected files—include information on how to access the password.

*For non-certified translations, attach files you would like translated to an email.

Submit to info@annaboyet.com.

*Alternatively, mail your documents to:
Anna Palka-Boyet, 616 Fairfield Lane, Austin, TX 78751

Check your inbox to receive a cost estimate, and a proposed completion date.

For official translations that need to be prepared from the original document, the email will also include information about how to arrange for a review of your original document.

*As a general rule, sworn/certified translations submitted to authorities in Poland must be prepared from and accompanied by the original record.

Confirm the translation assignment by accepting the terms via an email.

A signed and stamped official translation will be sent to you by priority mail.

*Email scanned official translations are available on request.

Await email with shipping confirmation and tracking number for a mailed document or email containing the scanned translation.

This email will also contain an invoice for the completed work.

Remit payment via Venmo, Zelle personal check, or PayPal.

*PayPal payments subject to a 3% surcharge.